酒店实用英语口语最新句式

      我们不可能在一个完全的英语环境下学习英语,但可以想法设法,千方百计的创造学习英语的氛围。比如,可以每天听英语广播、看英语频道电视节目;或者每天看一部英文电影或连续剧;或阅读一些英文报纸和杂志。其实,创造一个“被动的”英语环境并不难,但仅仅被动的去听和看是不够的,我们要主动的运用英语去表达和沟通。
     比如,我们可以在课堂上多用英语和老师交流;课下找机会多接触外籍教师;或是多和口语比较好的同学切磋,甚至可以在互联网上找国外的朋友用英语进行文字或语音的交流(可以用Pal Talk这个软件)。即使一个人的时候,也可以让自己扮演两个角色进行即兴的英语对话

I don’t know what to do.
I don’t know what to do. (该怎么办呢?)
Don’t worry, I’ll help. (别担心,我来帮你。)
I’m at a loss as to what to do. (我真不知该怎么办才好。)
I’m unable to decide for myself. (我一个人决定不了。)
What shall I do? (怎么办?) 
我该怎么办? 
What am I supposed to do? *be supposed to “计划做……”。
What am I supposed to do? (我该怎么办?)
I don’t know. Just relax, I’ll help you. (我也不知道。放松点儿,我会帮助你的。)
What am I going to do?
What should I do? 
这下可麻烦了。 
We are in trouble.
We can’t finish our proposal in time. (我们不能按时完成计划了。)
We are in trouble. (这下可麻烦了。)
We’re in big trouble. *进一步强调不知如何是好的心情。 
那很麻烦。 
It’s a hassle. *hassle “麻烦的事情,苦战”。
Do you like the new computer system? (你喜欢这种新计算机系统吗?)
No, it’s a hassle. (不喜欢,它很费劲。)
It’s a pain in the neck.
It’s a pain in the ass. *低俗的说法。
It’s a lot of trouble. 
这真是个难题。 
It’s really a difficult problem.
What should we do? (我们该怎么办?)
I don’t know. It’s really a difficult problem. (我不知道。这真是个难题。)
It’s big problem. 
我不知道说什么才好。
I don’t know what to say.
I’m at a loss as to what to say. (我不知道说什么才好。) *at a loss “困惑不解,茫然不知所措”。
这下可难住我了。
You got me.
I have a full house. (〈打牌中的〉我是同花顺。)
You got me. (这下可难住我了。)
I don’t know.
I guess you’re right. (我想你是对的。)
You win. (你赢了。)
That beats me. 
他特招人讨厌。 
He’s a nuisance. *nuisance“难对付的人,麻烦的人”。 
自作自受。
You asked for it. *“自己给自己找麻烦”。 
哎哟! 
Oops! *表示困惑、遗憾的心情,或吃惊和轻度欢喜。
You’re stepping on my foot. (你踩着我脚呢。)
Oops! I’m sorry. (哎哟!对不起。)
I made a mistake. (我犯了一个错。)
My mistake. (是我的错。) 
噢!不! 
Oh, no!
Oh, no! I missed the flight. (噢!不!赶不上飞机了。)
You did? (真的?)
Ah, man! *man 表示兴奋的和吃惊的口语说法。
Oh, my goodness!
Oh, my gosh!
Good heavens! 
这正是难点。 
That’s the hard part.
We have to decide what to do. (我们得决定什么做。)
That’s the hard part. (这正是难点。)
That’s the difficult part.
我感到内疚。 
I feel guilty. *有罪恶感。
I feel guilty. I was mean. (我太刻薄了,我感到很内疚。)
Don’t worry about it. (不必为那事担心了。)
I feel bad about it. *虽然很在意,但还不致于有罪恶感。
I feel horrible.
It’s all my fault. (都是我不好。)
I feel terrible. 
你看来很困惑。 
You look puzzled. *puzzle “使……窘困”、“使……糊涂”。
You look puzzled. (你看来很困惑。)
I can’t understand this machine. (我弄不明白这台机器。)
You look confused. (你看上去很困惑。) 
那个念头总是萦绕着我。 
The idea haunts me. *haunt “不断缠绕在心头的”、“萦绕在脑海中的”、“使心烦的”。
I can’t get rid of the idea.
I can’t get it out of my mind.

            熟能生巧。
            Practice makes perfect. *任何事情都反复练习是成功的秘诀。

            历史总在重演。 
            History repeats itself.
            Another war started. (又一场战争开始了。)
            History repeats itself. (历史总在重演。) 

            祸不单行,福无双至。
            When it rains, it (always) pours.

            功夫不负有心人。 
            Where there’s a will, there’s a way. *有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。 

            行动比语言更响亮。
            Actions speak louder than words.
            (钱财等)来得容易去得快。

            Easy come, easy go. *轻易得来的钱财,是不被珍惜的。来得容易,去得也容易。

            血浓于水。 
            Blood is thicker than water. 

            有其父必有其子。
            Like father, like son. *父子相似的意思。
            Like mother, like daughter. (有其母必有其女。) 

            恋爱和战争都是不择手段的。
            All’s fair in love and war. *在恋爱和战争中任何策略都是正当的。 

            美貌不过一张皮。
            Beauty is only skin deep. *“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
            Beauty is but skin deep. 

            东西总是人家的好。
            The grass is always greener on the other side (of the fence). 
            *直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。 

            不劳则不获。 
            You cannot make an omelet without breaking eggs. 
            *直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。 

            流水不腐,户枢不蠹。
            A rolling stone gathers no moss. 
            *不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。即“能不断保持新鲜”。也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。 

            患难见真情。
            A friend in need is a friend indeed. *in need “遇到难处,贫穷”,indeed 
            是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。 

            只会工作不会玩的人是没意思的人。
            All work and no play makes Jack a dull boy. 
            *这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。 

            事实胜于雄辩。
            The proof of the pudding is in the eating. 
            *直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。 

            岁月不待人。
            Time and tide wait for no man. *tide 是“潮水”,此处与time同义,表示时间。

            越快越好。
            The sooner, the better.
            When should I come over? (什么时候来合适?)
            The sooner, the better. (越快越好。) 

            正好。
            On the nose.
            How many people came to the party? (有多少人来参加晚会?)
            A hundred people, on the nose. (正好100人。)
            Exactly.
            On the dot. 

            捉迷藏。
            Hide-and-seek
            Let’s play hide-and-seek. (我们玩捉迷藏吧。)
            Okay. (好吧。) 

            未完待续。 
            to be continued *用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。

            一个巴掌拍不响。 
            It takes two to tango. *直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
            Joe is always starting arguments with Sue. (乔总是和苏争论不休。)
            Well, I think it takes two to tango. (不过,我是觉得一个巴掌拍不响。)
            Both sides must be blamed.
            They are the same.
            They are both responsible.
            They are both wrong.
            Both of them should be blamed. 

            尽快。
            As soon as possible. *缩写是ASAP。
            Should I mail this letter to you? (我可以把这封信寄给你吗?)
            Yes. As soon as possible. (对,请尽快寄来。) *电话中的对话。

            随便吃。 
            All-you-can-eat.
            buffet
            smorgasbord
            Eat as much as you like.
            Eat as much as you wish. *作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。 

            多项选择。
            multiple-choice
            multiple-choice questions (多项选择题) 

            各就各位,预备,跑! 
            Ready, get set, go!
            On your mark, get set, go! 

            从头到尾。 
            from A to Z. *是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
            I don’t know anything about driving. (我一点也不懂驾驶。)
            I’ll teach you from A to Z. (我会从头到尾教你的。)
            entirely (完全地)
            completely (完全地) 

            始终/一直/一贯
            all long *用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
            So, she is married. (所以,她结婚了。)
            I’ve been telling you that all along. (我从一开始就告诉你了。)
            from the very beginning
            all this time
            since the start 

            就我的记忆来说…… 
            As far as I can remember,…
            What’s John’s last name? (约翰姓什么来着?)
            As far as I can remember, it begins with M. (就我的记忆来说,它的第一个字母是M。)
            To the best of my memory,…
            As far as I know,… (就我所知……)
            If my memory serves me right,… (如果我没记错的话,……) 

            以牙还牙,针锋相对。 
            Tit for tat.
            John kicked me, so I gave him tit for tat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。) 

            这是我为什么在这儿的原因。 
            That’s what I’m here for.
            What are you studying at Harvard? (你在哈佛大学学什么?)
            Economics. That’s what I’m here for. (学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。)

            2+3等于5。
            Two and three is five.
            Two plus three is five.
            Two and three makes five.
            Two and three equals five. 

            我们有天壤之别。
            We’re as different as night and day.
            We’re completely different. (我们俩完全不同。)
            We have nothing in common. (我们没有任何共同点。) 

            东施效颦。(机械模仿。) 
            Monkey see, monkey do.
            She just bought a new car just like yours. (她也买了一辆跟你一样的车。)
            Well, monkey see, monkey do. (是嘛,真是东施效颦。) 

            以先后顺序为准。
            First come, first served. *“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
            Do you take reservations? (你预订了吗?)
            No, first come, first served. (没有,先来的先得。)
            On a first-come, first-served basis. 

            过时了。 
            It’s out of date.
            Look at my camera. (你看我的照相机。)
            But it’s out of date already. (可它都过时了。)
            It’s old-fashioned.
            It’s outdated.
            It’s behind the times. 

            电视有长处,也有短处。
            TV has its merits and demerits.
            TV has its good and bad points.
            There are good and bad points about TV.

            我利用了他的弱点。 
            I took advantage of his weakness. *take advantage of…“利用……”。 

            我长了不少见识。 
            I’ve learned something.
            The TV show was interesting. (那个电视节目很有意思。)
            Yeah, and I’ve learned something. (是呀,我长了不少见识。)
            I’ve learned something new. (我学到了一些新东西。) 

            那会引起火灾呀! 
            It’s a fire hazard. *hazard表示“人力无法躲避的危险”。
            Look at John’s toy! (快看约翰的玩具。)
            It’s a fire hazard. (那会引起火灾呀!)
            It could catch on fire easily. (这很容易着火。)
            It could cause a fire. 

            什么事都有可能发生。
            Anything could happen.
            There’s no knowing what may happen.
            You never know. (任何事情都是很难预料的。)
            Anything’s possible.
            It could happen to you. (对你来说什么都有可能发生。) 

            将来可以用来作参考。
            for future reference
            You should keep the book for future reference. (你该把这本书收好,以便将来作为参考。) 

            在我背后。
            behind my back *意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
            Everyone is laughing at me behind my back. (大家都在背后笑话我。)
            How do you know? (你怎么知道的?)
            secretly (秘密地)
            in my absence (在我不在的时候。)
            without my knowledge (背着我) 

            换换心情。 
            for a change *“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
            Let’s take a walk for a change. (我们去散散步换换心情吧。)
            Okay, let’s. (好吧,走。)
            instead (别这样!) 

            有钱能使鬼推磨。 
            Money talks. *金钱是给与势力和权力的东西。表示金钱的力量非常大。
            Jane married a millionaire. (简和一个大富翁结婚了。)
            Money talks. (真是有钱能使鬼推磨。)
            Money talks, bullshit walks. 比较随便的说法。 

            别说丧气话。
            Never say die. *直译“绝不言死”。无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。

            过去的事情让它过去吧。
            Let bygones be bygones. *表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。 

            有总比没有强。
            Better than nothing. *东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。 

            酒肉朋友。
            A fair-weather friend. *直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。与“A friend in 
            need is a friend indeed”(患难之交见真情)正好相反。

            滴水汇成河。
            Every little bit helps. 
*无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。